Lendo as legendas
Agora já começo a acompanhar o que se fala na legenda em norsk quando assisto um filme no cinema, TV ou seriado americano na TV.
Uma coisa que acho muito, muito, muito estranho é o fato de quando tem mãe/pai e filha(o) conversando e em inglês eles falam my sweetheart (meu querido), a legenda em norsk aparece vennen min (meu amigo).
Como assim?????? Pai chama filho de amigo por aqui? Isso não entra na minha cabeça. Eles não tem uma palavra para esse tipo de coisas.
Ai ontem a noite estava passando Die Hard na TV, filme completamente matcho, e numa certa hora, um cara falando no telefone com o outro fala: my friend (meu amigo) ai olhei rapidamente para a legenda e estava escrito kamerat (camarada).
Bom, pelo menos eles mudaram a palavra… imagina, a mesma palavra para esses sentidos tão diferentes?
Tenho que perguntar isso para a lærer. Não consigo entender porque em norsk tem essa falta tão grande de vocabulário sendo uma lÃngua tão antiga.
Bom trabalho pra vocês
Popularity: 67% [?]




05/11/2007 as 10:50 am
hahahaha muito bom!!!
realmente que coisa esquisita!!
nao deve ter uma palavra mais carinhosa ou proxima que amigo, esse é o maximo nivel de proximidade da lingua, sera?
pergunta mesmo pra a professora e depois nos conta!!!
beijos
[Reply]
05/11/2007 as 11:34 am
Estou vendo na escola agora que o norueguês não é tão velho assim…pois na era viking (800 a 1066 D.C)eles falavam um idioma chamado “norrøn”, e a escrita era em runas (aquelas letrinhas que no Brasil são famosas como método de adivinhação). Depois houve a influência dinamarquesa (o bokmÃ¥l nada mais é que um dinamarquês modificado)…e o nynorsk é pouco falado. Boa semana pra vc, beijos!
[Reply]
05/11/2007 as 12:57 pm
olá minha amiga
interessante isso, o japones tb não tem muitas coisas assim principalmente na parte afetiva, asso q como eles sempre forma muito polidos, acaba perdendo um pouco da intimidade, do carinho, é muito curioso não acha.
beijos
[Reply]
05/11/2007 as 1:18 pm
Oi, Mércia!
Olha só: meu marido um dia me chamou de vennen. Achei engraçado e perguntei se significava “amiga”. Ele explicou que sim, mas jamais chamaria os amigos dele de vennen. Vennen é uma coisa mais carinhosa. De qualquer forma, prefiro kjære. Acho mais romântico. Então ele adotou o kjære. Fiquei feliz da vida!
Um abraço e boa semana aÃ!
[Reply]
05/11/2007 as 3:31 pm
Talvez o que traduz é o sentimento e não a palavra em si. Assim fica difÃcil!!
Boa semana! Beijus
[Reply]
05/11/2007 as 4:52 pm
OI Mercia!
Pois e, nos meus estudos de norsk eu ja encontrei muita coisa esquisita desse tipo, dificil de assimilar! Mas tento pensar do jeito deles, sem ficar relacionando sempre o noruegues ao ingles ou ao portugues… mas nem sempre da pra fazer isso! Adotei uma nova tecnica de estudar noruegues, depois da uma passadinha no meu blog pra conferir, hehehe!
Ha det bra!
[Reply]
05/11/2007 as 6:06 pm
Eu morro de rir com as traduções de inglê para Português quando vou ao Brasil… dublado entao, comédia ehehehe! Mas até que é bom.
Agora em Norueguês… ei gente, não tenho a menor idéia… descobre ai pra gente e depois conta… ehehehe
De resto, parabésn por já ter evoluido tanto no noruegues… quando comecamos a assistir um filme em outra lingua, é sinalde grandes avanços!!!
bjs
[Reply]
05/11/2007 as 7:14 pm
Carissima, eu me confundo com o italiano, se eue stivesse no teu lugar, ja teria dado nò nas minhas ideias, rs
bjs
[Reply]
05/11/2007 as 7:59 pm
Essa coisa de traducao eh mesmo complicada, nao Mercia? Imagine que ambulancia em sueco pode ser “akuten” ou “ambulans”. Mas “akuten” eh agudo, literalmente, em portugues. O que agudo tem a ver com ambulancia?!? A gente tem q fazer uma ginastica mental para entender! :-S Um bjo e boa semana para vc tambem
[Reply]
Marcelo
respondeu em 06/11/2007:
Agudo, na literatura médica, tem a conotação de alguma doença ou traumatismo de instalação recente. Como as ambulâncias são utilizadas, também, por serviços de Emergência (pronto-socorro, resgate), acredito que por este motivo houve essa mistura de palavras na lÃngua deles.
[Reply]
05/11/2007 as 9:49 pm
Hei Mercia…nossa que beleza de festa..parece que estava animada e tinha uns quitutes tb, ne..hummmmmmmm…que delicia!!
A lingua norueguesa e meio complicada mesmo…ainda mais se a gente for traduzir ao “pe da letra” dai a coisa fica mais feia ainda…realmente, concordo com vc, que faltam palavras principalmente quando o objetivo e demonstrar sentimentos…
O “vennen min” eum modo carinhoso de se chamar alguem que prezamos muito…principalmente filhos..vc pode usar a tb o “kjære min”…tipo minha querida…mas no caso do Bruce Willis, tem que se usar o kamerat ou Kompis…hehehe..ja pensou chamar aquela homao de “kjære min”??..hehehe…
Beijos e tenha uma otima semana….
[Reply]
05/11/2007 as 9:54 pm
Hei Mercia…que beleza de festa..tava super animada e tinha uns quitutes tb…hummmmmm…que delicia!!…
Pois e, menina..essa lingua norueguesa e meio complicada mesmo…ainda mais se tentarmos traduzir ao “pe da letra” dai a coisa fica mais complicada ainda…
Na verdade,o “vennem min” e um modo carinhoso que vc so deve usar com pessoas bem proximas e que vc quer bem…vc pode optar pelo “kjære min” tb…
Ja no caso do Bruce Willis ia ser engracado chama-lo “vennen min”….ou “Kjære min”..hehehe…assim, e certo usar o kompis ou kamerat…mas vc pode dizer sem problemas ” Bruce Willis er vennem min”..Bruce Willis e meu amigo…mas, vc ve que complica para quem esta aprendendo, ne..
Mas, concordo com vc…em noruegues faltam palavras o bastante para descrever muitos casos, como os sentimentos, por exemplo…Beijos e tenha uma otima semana…
[Reply]
05/11/2007 as 9:55 pm
uff.escrevi duas vezes pois pensei que tinha perdido o primeiro comentario…hehehe…
[Reply]
06/11/2007 as 9:55 am
Bom dia flor do dia!
[Reply]
06/11/2007 as 1:28 pm
Diferenças culturais.
[Reply]
06/11/2007 as 3:25 pm
Oi Mercinha
Que bom que já está acompanhando as traduções do nork e fazendo suas comparações; prova que está aprendendo rápido. A lÃngua daà é mesmo pobre quando quer expressar sentimentos, como de outros paÃses; Viva o nosso Brasil que sobra sentimentalismo, é doce como açúcar e tem mil palavras para traduzir o bem que queremos e sentimos. Por isso, te amo, te adoro, te quero muito bem, querida, amada, docinho, etc. etc………
[Reply]
07/11/2007 as 12:12 am
Realmnte pega mal certas traduções - rsrsrsr
Amiga queria te perguntar uma coisa? Vc fica aqui até qdo? Pq agora, depois de falar com a Jana por e-mail lembrei que dia 17/11 é no meio do feriado e acho, não tenho certeza ainda que vamos para Angra, mas não quero deixar vc ir embora sem a gente se ver ;)Então me fale seus dias aqui e seus tels qdo vc estiver aqui, pra gente marcar caso a gente não se veja dia 17/11.
Um super bjão amiga
[Reply]
07/11/2007 as 1:07 am
Heia Heia Rosenborg!
Você viu, Mércia? Espetáculo de jogo! Pena os espanhóis terem desistido antes dos vinte minutos finais. Mas enquanto eles ainda queriam jogar foi muito legal!
Um abraço.
[Reply]
09/12/2007 as 12:54 pm
Oi Mercia , é estranho mesmo essa lingua, mas vennen min sim podemos usar de forma carinhosa, mas também há a palavra “elskling” como querida.
beijos
[Reply]
12/12/2007 as 9:31 pm
estou no brasil e sabe tenho vontade de conhecer outras culturas…minha intenção é uma viagem longa para descobrir novas coisas e gostei da diferença achei interessante a noruega mas estou cheia de receio…
Você pode me ajudar?
[Reply]
Mercia
respondeu em 13/12/2007:
Oi Larissa,
Claro!!! Fique a vontade para fazer perguntas!!!! eu ajudo no que puder!
boa sorte com as suas buscas
[Reply]